Sur 70’000 personnes accueillies aux urgences adultes en 2019, 8% ne partageaient pas de langue commune avec le personnel soignant. Les HUG ont mis au point un logiciel innovant.
«Jusqu’à présent, lors des consultations urgentes et devant la nécessité de connaître rapidement le problème, on se débrouillait à l’aide de gestes, de membres de la famille ou idéalement d’un interprète », raconte le Dr Hervé Spechbach, responsable de l’Unité des urgences ambulatoires.
Depuis janvier 2019, un logiciel de traduction simultanée du langage médical est utilisé aux urgences: BabelDr. Il traduit le français en six langues différentes (arabe, albanais, dari, tigrinia, espagnol et farsi) et celle des signes. Il a permis un entretien avec une cinquantaine de patients et de patientes. Il se présente comme une plateforme en ligne dotée de plus d’un milliard de variantes pour des phrases couramment utilisées, alimentées en permanence par le recueil d’informations. Concrètement, lors de la consultation, le ou la médecin adresse une phrase au logiciel, qui la lie à la phrase préenregistrée dont le sens est le plus proche. Si elle paraît claire, elle est ensuite traduite. Une méthode innovante par rapport aux autres outils de traduction médicale.
BabelDr sera prochainement enrichi de langues comme le chinois, le japonais et le roumain. «La langue des signes de Suisse romande sera également améliorée. C’est une grande première.» Enfin, il est prévu de déployer le logiciel dans différentes unités et dans d’autres hôpitaux, confie le Dr Spechbach: «Le service médical de l’aéroport et le personnel ambulancier nous ont également sollicités pour l’utiliser.»
Un soutien de la Fondation privée des HUG
BabelDr est le fruit d’une collaboration entre la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève et les HUG (Pre Pierrette Bouillon et son équipe). Le logiciel a été financé en majorité par la Fondation privée des HUG. Il a également reçu le Prix Innogap (Unitec).
Texte:
- Clémentine Fitaire
Photos:
- iStockphoto